The translation was done to inspire more patriotism and nationalism in Ghanaians according to Citi FM.
The versions have been certified by the Bureau of Ghana Languages to be mean the same as the original pieces. The languages are Akwapim Twi, Ashanti Twi, Dagaare, Dagbani, Dangme, Ewe, Ga, Gonja, Kasem, fante and Nzema.
“They engender patriotism, national unity and a sense of national pride “said Mrs. Josephine Nkrumah, the Chairperson of the NCCE in her address at the launch adding that the significance and importance of such national pieces could not be overemphasized
The translation and compilation was done by Mr John B. K. Amoah, a researcher. Mr Amoah explained that what motivated him to translate the National Anthem and National Pledge into the 12 major local languages was the victory of D.K. Poison, the legendary Ghanaian boxer in the early 1970s, who won the World Super Further Championship belt.
Mrs. Nkrumah said translation of the National Anthem and the National Pledge was an important step in ensuring that every Ghanaian irrespective of their tribe or spoken language was able to sing or recite them in a language they understood